Как известно, в языках, входящих в одну языковую группу, много схожих слов. Они похожи по произношению, но не всегда по смыслу. Из-за этого складывается иллюзия понимания родственных языков и в общении возникает немало трагикомических ситуаций. Одну такую историю недавно мне поведали в Болгарии.
Один русский отдыхал в гостинице на Болгарском курорте. Будучи изрядно пьян, он решил свою майку застирать и повесил её сохнуть на перила балкона. Спустившись вниз в бар, он увидел, что его майка лежит на газоне под балконом. А оказывается по-болгарски «майка»- это мама. Вот он подходит к работнику гостиницы и говорит: » У меня с четвертого этажа майка упала и лежит на газоне под балконом». Болгарин в панике кричит: «Пошли быстрее подымать, нужно скорую помощь вызывать!!!» Русский успокаивает его и говорит: «Не надо ничего подымать, я часок в баре посижу и на обратном пути её заберу!» Вот тебе и «азьм есть»…
PS. История, к сожалению, сильно напоминает общение среди верующих, представителей разных церквей. Вроде бы, говорят одни и те же слова, а взаимопонимания нет. (((
Если говорить в церковном контексте, то просто каждая церковная группа вырабатывает свой, только ей понятный слэнг,а поскольку у другой группы и слэнг другой, то понять им друг друга без переводчика весьма затруднительно :))))